HACIA EL SOL NACIENTE

“ROSALÍA DE CASTRO EN JAPONÉS” (www.20minutos.es) © 2009

El lingüista Takekazu Asaka, considerado "embajador del gallego" en Japón, ha presentado hoy una publicación en gallego y japonés, que incluye 29 poemas de Cantares gallegos, de Rosalía de Castro, que será distribuido en el ámbito docente, bibliotecas y librerías de su país.

Asaka, que es profesor en el área de Filología Románica de la Universidad Tsudajuki (Tokio), explicó en la presentación que a la hora de trabajar en esta nueva edición de Cantares gallegos, que revisa y amplía otra publicada en 2002, le resultó "difícil traducir palabras y frases hechas" empleadas por Rosalía de Castro ya que, al pertenecer al siglo XIX, "no podía usar diccionarios".

Asimismo, afirmó que la traducción "es un arte" y que él "no es un artista, sino un filólogo", por lo que su labor se basó, sobre todo, en la "traducción literal". El libro se acompaña de un CD con una selección de poemas de la autora gallega interpretados por la pianista Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago.

Asaka señaló que entró en contacto con Galicia a finales de los años setenta, cuando estaba en Madrid, donde conoció a varios gallegos y donde descubrió el periódico en gallego A nosa terra. El profesor se sintió atraído por este idioma porque "no lo conocía", así que empezó a estudiarlo y entró en contacto con galleguistas como Ramón Piñeiro o Jaime Isla Couto.


1 comentario:

Sir Lothar Mambetta dijo...

No recomiendo su lectura si no se sabe hablar el japonés. Lo digo por experiencia.